Certified Legal and Immigration Translations

A2ZTranslate provides Certified Translations both to and from English in over 60 languages. These can be for Immigration related translations for NZIS, Citizenship translations for the DIA, translations of documents for court proceedings etc.
Our translations are accepted and approved in New Zealand by:


Call us or Email Us to discuss your translation needs


You can submit your document for to get a quote for translation here {link to contact page}. We also maintain a specialist website at www.certifiedtranslations.co.nz for exactly these situations.

If you need a Drivers Licence translation, then visit www.licencetranslation.co.nz

How to get the best possible Certified Translation for Legal or Immigration use.

At A2ZTranslate we have honed our translation process to a fine point over more than a decade. Please see here for our actual process.

As the translation buyer to ensure you get a quality translation, your main focus is to prepare your content to the best possible state for the translation process.

  1. Consult with your lawyer or immigration advisor first as to what needs to be translated. In NZ, unless your translator is also a lawyer or licenced immigration advisor, the translator should not be giving any advice as to what is or is not required.
  2. Certified Copy for Translation. If you have been requested to supply a Certified Copy of your original by the agency you are submitting to, you need to supply that Certified Copy to the translator (as legally that must be the document that the translator translates). You can get a Certified Copy by taking your original document to a Justice of the Peace (JP) or a lawyer.
  3. Selective Translations. In many instances documents have a lot of irrelevant information. For example, payment methods to purchase the document, extensive address details of the department that issued the document etc. In some cases a Selective Translation may suffice, instead of a Full Translation. Consult with your lawyer or immigration adviser.
  4. Translating personal names. Often when working between a non-Roman script (such as Thai, Arabic or Cyrillic) and English there are multiple ways to spell a name. Ensure you specify the accepted spelling in English of all names persons in the document.
  5. Translating different dating systems. Many countries operate different dating systems, and the start/finish dates of a year do not always match our Gregorian system. So while in New Zealand it may be 2018 CE, in most Islamic countries using the Hijiri system it will be 1439 or 1440 AH, in Thailand using the Buddhist calendar it will be 2561 BE, while in Taiwan it will be ROC 107. If the translation is to be used in NZ ensure that the translator includes both the original date and the matching Gregorian date in the translation.
  6. Translator’s Affirmation. For translations for legal purposes (e.g. to be presented in the Courts) the translator will also need to supply an Affirmation. This is a legal statement, sworn in front of a lawyer or JP, that the translation has been translated by a professional and that the translation is accurate. Check with your translator first that they are able to provide this affirmation and have your lawyer draw up the affirmation.

Call us or Email Us to discuss your translation needs